Delcampe United States Delcampe United States
 
 
Pins
 
 
Automatic translator Currency converter Online help
 
       
 
Sign in if you are a member. Or register now ! (It's free!).
  Forum: Aide bénévole à la traduction - "subaerat "en anglais ou allemand
share   Bookmark delicious facebook live ...
  Need help ?   Need help ?
Topic
 
 
  "subaerat "en anglais ou allemand     Thu 3rd Jul 2008 11:13:07

Jpc83

[100% (2041x)]
 This member is currently absent or has difficulties accessing the internet. It is possible therefore that he or she may not be able te reply quickly.



bonjour! je n'ai pu traduire ce mot ,parlant d'une monnaie, utilisé en anglais et allemand. Peut-on dire "corrodé" ? Merci
Automatic translator

 
#0000205288

                  
 

 
  "subaerat "en latin     Thu 3rd Jul 2008 16:25:03

Titou81

[100% (2168x)]
(Closed account)

Click to zoom in...
Click to zoom out... Click to zoom in... Previous picture left keyboard arrow key

Next picture right keyboard arrow key
Close



In response to Jpc83 [100% (2041x)] This member is currently absent or has difficulties accessing the internet. It is possible therefore that he or she may not be able te reply quickly. :
bonjour! je n'ai pu traduire ce mot ,parlant d'une monnaie, utilisé en anglais et allemand. Peut-on dire "corrodé" ? Merci

Bonjour,
En latin, "Subaerat " signifie "interieur en cuivre" (ou en bronze ou en airin). Il faudrait avoir le contexte pour déterminer le sens exact. Je ne connais rien en nusminatique mais je sais à l'époque romaine, dans les périodes difficiles, certaines pièces étaient faites en métal "commun" et juste plaquées or ou argent.
Cordialement,
Philippe
Automatic translator

 
#0000205342

                  
 
  "subaerat "en latin     Thu 3rd Jul 2008 16:54:21

Jpc83

[100% (2041x)]
 This member is currently absent or has difficulties accessing the internet. It is possible therefore that he or she may not be able te reply quickly.




In response to Titou81 [100% (2168x)] (Closed account) :
Bonjour,
En latin, "Subaerat " signifie "interieur en cuivre" (ou en bronze ou en airin). Il faudrait avoir le contexte pour déterminer le sens exact. Je ne connais rien en nusminatique mais je sais à l'époque romaine, dans les périodes difficiles, certaines pièces étaient faites en métal "commun" et juste plaquées or ou argent.
Cordialement,
Philippe

merci Philippe pour cette réponse.Coïncidence,j'ai répondu à une question du forum sur les monnaies romaines"fourrées";le terme subaerat doit vouloir dire "fourrée",monnaie d'argent avec une âme en cuivre .
Merci encore! JPC83
Automatic translator

 
#0000205347

                  
 

 
  "subaerat "en latin     Sun 13th Jul 2008 20:37:42

Rogermo

[100% (42x)]
(Closed account)

Click to zoom in...



In response to Jpc83 [100% (2041x)] This member is currently absent or has difficulties accessing the internet. It is possible therefore that he or she may not be able te reply quickly. :
merci Philippe pour cette réponse.Coïncidence,j'ai répondu à une question du forum sur les monnaies romaines"fourrées";le terme subaerat doit vouloir dire "fourrée",monnaie d'argent avec une âme en cuivre .
Merci encore! JPC83

Cette question ne s'agissait pas "sur les monnaies romaines 'fourrées' " spécifiquement, c'était votre réponse !

Link (http)

Je posais une question sur l'usage de ce mot en général, s'il veut dire "faux" ou non.

Par exemple, le dictionnaire Le Petit Robert donne l'exemple:

« Paix fourrée: paix de pure forme qui cache de mauvais desseins et ne saurait
être durable ». Donc une paix fausse !

Il y a sans doute des delcampeurs francophones* qui vendent des monnaies dites "fourrées" pour indiquer tout simplement qu'elles sont fausses, et des autres pour lesquels le mot "fourrée" n'indique pas que la monnaie est fausse. Ce que je trouve insatisfaisant, surtout pour les acheteurs étrangers. De plus, ce ne suit pas la Charte delcampe quant aux termes permises.

En latin, "subaeratus" pourrait vouloir dire "au-dessous bronze". Mais je ne l'ai jamais entendu comme terme numismatique, et je ne peux le trouver dans aucun livre que je possède. Je vous ai déjà donné les tels termes utilisés en numismatique en anglais.

Rogermo
Automatic translator

 
#0000206628

                  
 
  "subaerat "en latin     Sun 13th Jul 2008 20:49:42

Rogermo

[100% (42x)]
(Closed account)

Click to zoom in...



In response to Rogermo [100% (42x)] (Closed account) :
Cette question ne s'agissait pas "sur les monnaies romaines 'fourrées' " spécifiquement, c'était votre réponse !

Link (http)

Je posais une question sur l'usage de ce mot en général, s'il veut dire "faux" ou non.

Par exemple, le dictionnaire Le Petit Robert donne l'exemple:

« Paix fourrée: paix de pure forme qui cache de mauvais desseins et ne saurait
être durable ». Donc une paix fausse !

Il y a sans doute des delcampeurs francophones* qui vendent des monnaies dites "fourrées" pour indiquer tout simplement qu'elles sont fausses, et des autres pour lesquels le mot "fourrée" n'indique pas que la monnaie est fausse. Ce que je trouve insatisfaisant, surtout pour les acheteurs étrangers. De plus, ce ne suit pas la Charte delcampe quant aux termes permises.

En latin, "subaeratus" pourrait vouloir dire "au-dessous bronze". Mais je ne l'ai jamais entendu comme terme numismatique, et je ne peux le trouver dans aucun livre que je possède. Je vous ai déjà donné les tels termes utilisés en numismatique en anglais.

Rogermo


*« certains vendeurs incompétents en matière de numismatique » selon Parvatai.

Cette machine, maintenant dans le musée de monnaies à Perpignan, a été utilisée pour faire les fausses pièces de 10 francs. Fourrées, ou non, en langue française moderne ? Ça, c’était ma question.

Rogermo
Automatic translator

Click to zoom in...

 
#0000206629

                  
 
  "subaerat "en latin     Wed 16th Jul 2008 14:56:42

Ogermo

(Closed account)




In response to Rogermo [100% (42x)] (Closed account) :
*« certains vendeurs incompétents en matière de numismatique » selon Parvatai.

Cette machine, maintenant dans le musée de monnaies à Perpignan, a été utilisée pour faire les fausses pièces de 10 francs. Fourrées, ou non, en langue française moderne ? Ça, c’était ma question.

Rogermo

Malheureusement delcampe a fermé la compte de Rogermo à cause de ses contributions sur le forum. Donc bonne nuit à tout le monde.

Ogermo
Automatic translator

 
#0000206914

                  
 
  "subaerat "en latin     Wed 16th Jul 2008 15:33:58

Dnalor00






In response to Ogermo (Closed account) :
Malheureusement delcampe a fermé la compte de Rogermo à cause de ses contributions sur le forum. Donc bonne nuit à tout le monde.

Ogermo


Et Hildette, elle va bien ?
Automatic translator

 
#0000206942

                  

 




Official time: Sat 11th Jul 2009 12:46:11 GMT
Your IP address: 38.103.63.56 Hosted by: evonet & tigron
© Copyright 2000-2009 Delcampe International sprl. All Rights Reserved. - Site Map - Terms and Conditions - Press Book - Contact